sitting apart (the)
auseindersetzung
The German word auseindersetzung can be translated to mean two different notions that can be divided into two categories.
Notion A (possibly referring to a positive definition of the word):
4) concerning oneself with something specific
15) setting apart things, for example opinions (of other people)
16) setting apart one’s own feelings or thoughts; to have an internal dialogue
17) sitting apart, sitting something apart
18) studying something in depth
Notion B (possibly referring to a negative definition of the word):
9) face-off (between two opposing parties)
Normally, the word is translated into either notion A or notion B. I suggest that in the context of performance, the word is always ambiguous and cannot easily be translated into one or the other.
Furthermore, I suggest that performance by its very definition always means both notion A and B. Performance is always a setting apart (of one or more issues), as well as a conflict between one or more people (choreographer, performer, dancer, director, dramaturge, spectator, etc.).
In performative terms the word can literally be understood as a sitting apart of performer and spectator.
Author and translator: Antje Hildebrandt (with advice from Regina Fichtner)
The German word Auseindersetzung can be translated into two different categories of meanings.
Term A (possible positive definition of the word):
3) coming to terms with the past
4) deal with something special
13) intensive participation
15) located) with things as opinions (from other people deal
16) deal with one’s own feelings and thoughts; lead an inner dialogue
17) sit apart, deal with (something)
18) examine something thoroughly
19) take something apart, put something apart
Term B (possible negative definition of the word):
9) Auseinandersetzung (zwischen zwei gegnerischen Parteien)
Normalerweise wird das Wort entweder in Begriff A oder Begriff B übersetzt. Mein Vorschlag ist, das wenn das Wort im Kontext von Performance benutzt wird, es immer einen doppeldeutigen Sinngehalt hat und nicht einfach in den einen oder anderen Begriff übersetzt werden kann.
Außerdem schlage ich vor, dass Performance in dieser immer sowohl Begriff A als auch Begriff B bedeutet. Performance ist immer eine Auseinandersetzung (mit einem oder mehreren Themen), sowohl als eine Auseinandersetzung zwischen einer oder mehreren Personen (Choreograf/in, Darsteller/in, Tänzer/in, Regisseur/in, Dramaturg/in, Zuschauern, etc).
Als performative Begrifflichkeit kann das Wort wortwörtlich als Auseinander-Setzung von Darsteller/in und Zuschauer(n) verstanden werden.
Author and translator: Antje Hildebrandt (with advice from Regina Fichtner)